Tuesday 21st April 2015 - The Letter R
I love the colour red.
R is for RÖD, RÖTT and RÖDA, which are different forms of the adjective RED.
I promised not to teach Swedish during the A to Z. (Tina Downey did a much better job.) I just thought that I would mention how English grammar differs from Swedish, when it comes to the use of adjectives. In Swedish, adjectives must agree with the gender and number of the noun that they modify. This means that if you have a noun with an indefinite article like 'a' or 'an', (en or ett in Swedish) the adjective must agree with the gender and whether it is a singular or plural noun.
I promised not to teach Swedish during the A to Z. (Tina Downey did a much better job.) I just thought that I would mention how English grammar differs from Swedish, when it comes to the use of adjectives. In Swedish, adjectives must agree with the gender and number of the noun that they modify. This means that if you have a noun with an indefinite article like 'a' or 'an', (en or ett in Swedish) the adjective must agree with the gender and whether it is a singular or plural noun.
This means that if you want to say something about 'a red dress', it is en röd klänning in Swedish. If you want to talk about 'a red house', it is ett rött hus. If you want make a comment about 'red strawberries', it is röda jordgubbar.
If you want to talk about something specific, you can use the definite article, as you would in English, except that the definite article is both a small word and an ending on the noun: 'the red dress' is den röda klänningen or just röda klänningen. 'The red house' is det röda huset or röda huset. And 'the red strawberries' are de röda jordgubbarna or röda jordgubbarna.
Anyway.
I had made a red bracelet for my daughter, Elisabet, when she was little. But it does not fit anymore. She has grown so much that I will have to add more red beads. Here is Elisabet holding her tiny beaded bracelet:
Thank you for visiting!
Best wishes,
Anna
First Commenter:
Barbara David
of
Entrepreneurial Goddess